課程資訊
課程名稱
電腦輔助翻譯工具
Computer-Assisted Translation Tools 
開課學期
110-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
蔡毓芬 
課號
GPTI5018 
課程識別碼
147 U0180 
班次
 
學分
2.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一5,6(12:20~14:10) 
上課地點
綜401 
備註
翻譯學程學生優先。不開放旁聽。中英翻譯學程學生請於開學後向教師領取授權碼加選。與陳仕芸合授
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:10人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

(9/26 更新:人數已逾上限,不會再加收)
隨著科技越來越進步,電腦輔助翻譯工具(Computer-Assisted Translation Tools)已成為現今譯者必備技能。本課程由外文系蔡毓芬老師、翻譯碩士學程陳仕芸老師與電玩翻譯產業許雋安老師,三位具豐富翻譯經驗的老師授課,從產業與實務面讓大家了解產業動態與翻譯工具在產業界的應用,並帶領同學熟悉使用市佔率大的 CAT tools,包括 Trados 2019, Memsource 與 Termsoup。 

課程目標
本課程從翻譯產業需求培訓符合翻譯市場所需的翻譯科技技能,從實務面縮小產學落差。本課程修畢後可接續選修筆譯實習(包括群譯、Keywords和 Trados等實習課程)與下學期的「翻譯專案管理」課程,提供譯者完整、多元、實務導向的翻譯科技訓練。 
課程要求
完成指派工作與練習 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
Chan, Sin-wai. The Routledge encyclopedia of translation technology. London; New York: Routledge, 2015.  
參考書目
Dunne, Keiran J. Perspectives on localization. American Translators Association scholarly monograph series, v. 13. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co. c2006
Anthony Pym (2011). What technology does to translating. Translation & Interpreting, 3 (1).
Stephen Doherty (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication 10, 947-969.
David Stein (2018). Machine translation: Past, present and future. In Georg Rehm, Felix Sasaki, Daniel Stein & Anreas Witt (eds.), Language technologies for a multilingual Europe: TC3 III, 5-17. Berlin: Language Science Press. 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第2週
9/27  課程進度請至 NTU COOL